10pm and on. Burning the late oil, even though not close to midnight yet. Hunting moths that feel enticed by the bright white screen. There's a party going on behind that balcony just across the street, and even though people don't seem to need light, there's at least a dozen of voices and three different languages mixed into one. Waiting for automated procedures to commence, with that slightly tense gut feeling of having to rely on ones own explanations provided to the machines, untestable prior to the actual run. At some point it's always gambling. (Have a safe night wherever you are.)

Gen Mittag zieht das Ordnungsamt wieder um den Block, fotografiert Autos und lässt Raum für die üblichen merkwürdigen Diskussionen. Eine sehr alte Frau schiebt den Rollstuhl mit ihrem noch älteren Mann durch ein dunkles Treppenhaus, und die Gedanken über Großstadt, Alter, Wohnraum, Lebenswege drängen wieder etwas mehr nach vorn. Disteln, Pflastersteine, Spuren getrockneten Teers, vertraute Gesichter in der Bäckerschlange. (Warten, aber als Momente geistiger Leere, für die es keine Rechtfertigung braucht.)

4pm and on. Changing clothes and thoughts and audio and mindset. Well, at least a bit. Face in the sun, passing late business travellers and all that outbound traffic heading home. Afternoon and still not that successful in slowing down.

9am and on. Fast-motion again. Collecting a pile of things, leave them to be sorted later and when didn't this strategy work well? (Office dog is sleeping close to the open door, undisturbed by an incoming phone call, uninspired by the janitor trying to fix a slightly broken windowblind. One needs to do what one needs to do.)

Zum Abend hin wird alles langsamer. Ein Versuch, nicht allzu viel geistige Kapazität an Temperatur und Wetter zu verschenken. Immer noch kein Erfolg darin, in diesem Jahr, die Holzbiene brauchbar abzulichten, zu schnell, zu unstet, zu sprunghaft die Flugbewegung innerhalb von Sommerflieder und Lupinen. Gartenschlauch hinterlässt erdige Spuren an den Beinen, die rasch trocknen und zu grauem Staub werden. (Ortswechsel, heimwärts. Den Fluss kreuzen. Wind und Fledermäuse erahnen. Sich immer wieder kurz nicht sattsehen am Licht dieser Stunden.) 

Leaving the small patch of green behind, for now. Closing that wooden gate, staying outside for a while to see whether the birds show up from their retreats again (which they don't). Ants on bare feet and mostly bare legs. Stunned and dazed like always by all the colours dusk has opted to offer, just slightly above the trees where the planes depart and the sun passes into tomorrow. 9pm and still a bit further. 

Andernorts: Im Grünen verweilen, von Stille umgeben und hoffen, dass etwas davon kleben bleibt an der aufgeheizten, schnellen Werktagsseele. Sommerblumen, Marienkäfer, der Klang von Insekten in Sträuchern und Beeten. Keine Wolke, kaum Wind, viel Abend. Flüchtiges am mentalen Wegesrand. 

2pm and half of something, not sure whether asleep or awake. There's always some conversation going on nearby, and some are louder than others. Too: Sun moving on, peeking under that umbrella, slowly starting to heat up legs and feet. Waiting for the next cloud, or overcoming laziness to rearrange shadow